?

Log in

No account? Create an account

effective · enabler

Recent Entries · Archive · Friends · Profile

* * *
Дитя, я пленился твоей красотой
Неволей иль волей, а будешь ты мой.
Напрасно старушка ждёт сына домой.
Ей скажут, она зарыдает.
Он пел, озирая родные края:
«Прелестная дева ласкала меня,
Но скоро я дожил до черного дня,
Ей скажут, она зарыдает.

Товарищ, я вахту не в силах стоять,
Чтоб землю в Гренаде крестьянам отдать.
Огни в моих топках совсем не горят,» –
В глазах у него помутилось.
«Однажды созвал я весёлых гостей.
Мы мчались, мечтая постичь поскорей
Грамматику боя, язык батарей.
Ко мне постучался презренный еврей,
В глазах у него помутилось.

Он шёл из Вифании в Ерусалим,
Заранее грустью предчувствий томим:
Неверную деву лобзал армянин,
Собравши последние силы».
Но чудо есть чудо, и чудо есть Бог,
Оно настигает мгновенно, врасплох,
Собравши последние силы.
* * *
Фасцинация, эт она виноватая… :
Считается, что термин «фасцинация» имеет древнеримское происхождение. В жизни римлян широко использовались слова: fascino, несущее как отрицательное, так и положительное содержание – зачаровывать, околдовывать и, в то же время, – портить глазом или сглазить, и fascinum – чары, колдовство, дурной глаз. Этимология слов восходит к фаллическому божеству плодородия – Приапу, другое имя которого – Фасцинус.
скажите мне, пожалуйста, товарищи древники - это же чушь с ног на голову? это просто у Великого Древнего Хуя было имя по атрибуту Завораживающий?
* * *
* * *

Стоило написать о переводе, как тут же посыпалось, словно где дырочку проковыряли

Алексей Парщиков. Топология переводчества:

Есть в переводческой работе и другое свойство, не оставляющее следов на бумаге. Это когда вы действительно хотите перевести и натыкаетесь на физиологическое отторжение, на невозможность адекватного соответствия. Обнаружение невозможности и является одной из целей ваших медитаций над текстом, если хотите — противоцелью по отношению к задаче: перевести, чтобы кто–то другой прочитал.


Алексей Цветков. О непереводимости:

Начну, пожалуй, издали, с факта, который для лингвистов очевиден, но для среднего человека, даже с гуманитарным образованием, - не обязательно. Ни одно слово языка А не имеет точного соответствия с каким-либо словом языка Б. В этом смысле любой двуязычный словарь содержит не комплект фиктивных соответствий, а лишь наблюдения и советы весьма различной полезности. Слова развивались столетиями и дольше не телеологически, с целью очутиться в таком словаре, а для нужд внутриязыкового употребления, в разных языках они имеют совершенно разную историю и комплект валентностей. Доказывать не буду, поскольку доказывать таблицу умножения бессмысленно.

Андрэй Хадановіч. Как переводить непереводимое?:

Если отбросить нелепый стереотип про абсолютную непереводимость подобных произведений, нужно признать, что полноценный художественный перевод – перевод, способный произвести на белорусского читателя впечатление, сопоставимое с андруховическим, должен быть весьма недословным.

Забавно, что примеры на “непереводимость” Хаданович приводит именно из Юрия Андруховича, о котором я как-то уже писал в схожем контексте:

Всё, на чем стих растопырен (это у Блока было - “покрывало, растянутое на нескольких остриях”) - всё в мусор. В мусор “тугу” и “тогу”. в мусор ассонансную рифмовку во втором четверостишии, в мусор роскошный “синдром махання” - переводчик со своим “сношанием” тут как мент в анекдоте про старушку: “и я, милок, подумала, что сношаются. а пригляделась - нет, трахаются”.

Запись опубликована Гаврилов 2.0.Вы можете оставить комментарии здесь или тут

* * *