December 9th, 2009

life

прэлестно

Записки мизантропа - Вести с мест:

Члены Исполкома не могли не обсудить высказывания члена ПЕНа Андрея Мальгина в адрес вице-президента Алексей Симонова в ЖЖ в июне с.г.: http://avmalgin.livejournal.com/1516903.html?style=mine «За совершение поступков, порочащих авторитет Международного ПЕН-клуба; противоречащих гуманным принципам демократического общества; задевающих честь и достоинство личности» (ст. 4.12 нашего Устава) А.Мальгин был исключен из членов Русского ПЕН-центра.

Какая интересная новость. Вот так сюрприз. Ни на заседание свое меня не пригласили, ни какого-либо извещения о решении не прислали. Но самое главное - не известили самих членов ПЕН-центра: кому не позвоню, все не в курсе, говорят "не может такого быть, мы бы знали".
ПЕН должен бы, по уму, примерно от вот таких форм самодурского произвола защищать своих членов. забавно, как это у них теперь получится объяснить?
особо радует, конечно, про гуманные принципы демократического общества. ох, нелегка ты, демократическая шапка одномаха...
life

додумать и написать

- что я не акула, а кашалот
- что слово "пиариться" есть наивное, но точное следование мысли русских неокантианцев
- что наташа и леня (осс и клейн, соответственно) молодцы и куда бежать

а теперь спать

life

петрушевская покоряет нью-йорк

And Your Bird Can Sing: The Book Bench : The New Yorker:
In the entracte, the spectators sampled the Samovar’s flavored vodkas, and Petrushevskaya returned to a rowdier bunch. Now in a black hat and marabou-trimmed dress, she performed “La Vie en Rose” and “Blue Canary.” Visions of America’s literary lionesses stepping up to the microphone danced in my head: Joyce Carol Oates crooning Cole Porter; Alice Munro singing Irving Berlin. How about it, ladies?
какая же она исключительная умница-красавица и сколько же в ней силы
каждый раз как в первый - успеваю только хватать воздух восторженным ртом
book

шантарам revisited

тот, кто переводил вторую часть - халтурщик и враг. "снятие скальпов при помощи билетов" в его версии - это всего лишь скальпинг на билетах. как переводить - не знаю, не пробовал. но это - не перевод.

UPD: нет, знаю. фраза должна звучать "мы это называли снять с билетов сливки" или "снять вершки" даже лучше

UPD2: а в чуть ниже цитирует поговорку "когда ученик готов, и учитель надеется". и редактор тоже до этого места, кажется, не дочитал :(
блин, вот надо что ли в памятку для таких уродов писать: "отключите режим автоправки в ворде, Буккер вам в ребро!"